The Circuit of Love
در حلقه ی عشقAdd to Google' /

MusicAutumn's Fall, Moon's RisingَNov 18, '06 2:37 PM
for everyone

ترجمه ی این شعر پیش کش به "علی جریته" که چشم اش تر شد...

ماه بر کشیده سر از باختر

بادها از کران دیگر سو

بر شانه هایم جامه ای ست گرمابخش

نادیدنی از بال هایی برگشوده

تا بوسه ای دزدد لبانم را

از گزش حیرت زده ی سرماوار

انباز ماه تاب سیم آگین

ابرهایی انعکاس من اند

نرم پوش و سپید

رویایی رویای حقیقت می بیند

تا چه بوده مگر در بهشت رویامان

بی زمانی

بی جانبی

بی چگونگی

خیال حوصله ی بحر می پزد

رنگ از من است

برگ از من

درخت از من است

مرگ از من

تا جدامان کند مگر

از فریب جدایی

نخواهم در افتادن

جز اندر عشق، به پروازی، فراغتی

چون ماه

چو شهبازی از دست پادشاه

کز شاخه ی من با نفسی پرید

نور پدری ست که می بینمش

مهر مادری ست که می دانمش

چهره اش، شیرش، دستش

یکسو نگران، در آینه ی ماه

تا آن زمان که آسمان گشوده شود

به ستاره ی روز

پس خواهم دید، ماهی، بی نگریستن

خواهم یافت راهی بی جستن

آن گاه

چون شرابی که بر زمین

در رنگ های پاییز

که آغشته به رویا

بر خویش دلالتی ست

عرفان خسروی

(آبان یک هزار و سیسد و هشتاد و پنج)

Autumn's Fall, Moon's Rising

The Moon rises on the right,

winds rise from the left.

Draped over my shoulders...

an oversized layer of invisible feathers

limiting the night's chill

to cool kisses

on pinkening cheeks.

Soft white dreamy clouds

lit up by the Moon's reflection

initiate reflections of my own.

Dreaming dreams...

of what to dream of

when all dreams

have come to be

What would Our Dream be

when already in paradise ?

Resurretion of timelessness...

dismemberment

into eternal membership

with one and All...

Leaf, you have been painted

with my colors.

Tree, I am you, you are me.

'Till death do us part

from the illusion of apartness

No,

I am not falling...

I am rising in love

over and over again

like the Moon

Transformed

I am a hawk in the night

who,

taking flight from my own sleeve

from my own branch

rises on the breath

of the wolf's howl of longing...

I see the light of the Father

I feel the love of the Mother

his shine and her touch

joined in the moon's

reflection and gravity.

And suddenly

the whole sky opens

to the single star

that all stars point to.

I release my breath

I let go, I let go

and float down to earth

a leaf in full color

filled with dreams

sufficient unto Oneself,

Ourself.

epp Naelapea

(October 2006)

I really do love this poem of my dear friend, Epp. So I tried to translate it into my maternal lang. Thank you Epp, for your great spirit, that touched me in this cold night!

The music I used here, is "Dotar" playing of Abdorrahim Hamidov, recorded in Tashkand, 2001.

در ترجمه ی این شعر، سعی کردم بیش از هر چیز، "شعرگونگی" آن منتقل شود و ازین رو، در جای جای آن عباراتی وجود دارد که با متن اصلی متفاوت اند. هرچند اکثر جملات ترجمه شده با متن یکی هستند.

به چند دلیل، از جمله خستگی، مایل به خواندن و ضبط این شعر نیستم. تنها قطعه ای از دوتار عبدالرحیم حمیدوف برای شما انتخاب کرده ام که در سال 2001 در تاشکند ضبط شده است. تنها توضیحی که در مورد این قطعه ی موسیقی مایل ام بگویم، این است که در دو دقیقه ی نخست از این اجرا، نوازنده بدون نواخت مضراب، و صرفا با پنجه کاری بر روی دسته فضایی می آفریند که کاملا با این شعر متناسب است.





Qosh tori   

14 CommentsChronological   Reverse   Threaded
sharifhmk wrote on Nov 18, '06
.
rezashakiba wrote on Nov 18, '06, edited on Nov 18, '06

جالب بود... می گویند مسیرعرفانی (همان مسیری که عرفان هر روز می ره دانشگاه و برمیگرده :دی) یا همان سیروسلوک به این دلیل وجود دارد که در جاهای مختلفی از دنیا... آدمهایی با خصوصیات و فرهنگ های مختلف... مسیرهای مشابهی را برای تعالی انسانی مطرح کرده اند... که می شود به آن مسیر عرفانی گفت... همان هفت شهر عشق و غیره... در شعر ایشان هم به نوعی همان مسیر بیان می شود

irandromeda wrote on Nov 18, '06, edited on Nov 18, '06
mano yade yeseri chiza endakht ke yadam rafte bud....

merci :)
shojaat wrote on Nov 18, '06
:)
man ham mesle maedeh yade yechiz haee oftadam
:D
merci erfan jan
niloofaramini wrote on Nov 19, '06
mesle hame ye asjaaret ....besyaar zibast....vaghean dastet dard nakone
ahangi ke barash entekhab kardi ham kheili monasebe hal o havaye shere :)
hamisheh wrote on Nov 19, '06
از اسم شعرت خیلی خوشم اومد... جالبه

خواهم یافت راهی بی جستن..... خوبه :)
eppp wrote on Nov 19, '06
Hi there, dear friend. I have no words yet to express my thoughts and feelings about this. The only thing I can say right now, is that I am so happy that something that I wrote touched your soul... enough to want you to translate this!

I love the music you chose to go with it.

A big hug to you across the planet.
quietlaughter wrote on Nov 20, '06
beautiful :-)
dagma wrote on Nov 20, '06
thank you Eppp and Erfan
shabnamgol wrote on Nov 21, '06
like a beautiful dream!
portugueselotus wrote on Nov 22, '06
it really looks great in islamic language ;)
shabniya wrote on Nov 23, '06
Mamnoun, BEsiar Ziba BOud Erfan Jan
zemestane wrote on Nov 23, '06
سلام
اين سومين باري است كه شعر پاييز را خواندم، بايد به تو تبريك بگم به خاطر برخورداريت از احساسي چنين غني. هر چند با شعرهاي كوتاهي كه مي نويسي كاملا فرق دارد. اميدوارم بازم نوشته هاي خوبي ازت بخوانم. ـ
pedyaria wrote on Nov 24, '06
ajab moosighi jalebi
karhaee ke inja mizari vaghan take
motshakeram erfane aziz
Add a Comment
   
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help