The Circuit of Love
در حلقه ی عشقAdd to Google' /

The Best Persian Classical Orchestral Songs: Martyrs of God




 

As the 4th part of the series "Persian Orchestral Songs" I chosed one of the best examples of orchestral works dating back to the first days of the current regime of Iran. It's in fact the graduation thesis of Hoshang Kamkar, who studied the music in the Tehran University. The singer is his brother, Bijan Kamkar, who sang the poem of Rumi with his beautiful voice. I think this work is only a part of the historical epoch, just before the current years. In those days the atmosphere of the Islamic revolution and then the so called "Holy defence" (the war between Iran & Iraq) caused an epic background for most of the musical works. Albeit the poem of this work is after Rumi, who never had such an attitude in his mind, yet the word "martyr" has a very expensive epic content. You can find out that the composer had such a semantic content in his mind, after you listened to the music, yourselves.




Hooshang Kamkar

Hooshang Kamkar (Persian: هوشنگ کامکار Kurdish: Hoşeng Kamkar) (born in 1946) is an Iranian musician of Kurdish origin.

Born in the city of Sanandaj of the Kurdistan province of Iran, he studied music first with his father, Hassan Kamkar, and later at the Faculty of Fine Arts in Tehran University, the Santa Cecilia Academy in Rome, and the University of San Francisco.[1] He is a prolific composer, writer and translator. Among his best known compositions are The Victory of Bahman, Marigold, Eternal Martyrs, Abidar's springs and In Memory of Hafez.

                                                         
 


The Kamkars

Along with his sister and six brothers, Hooshang is a member of the Kamkars group. They are "a Kurdish family of seven brothers and a sister, are undeniably one of the leading musical ensembles in Iran today. Their repertoire ranges from the vast array of Kurdish music with its poignant, entrancing melodies and uplifting high energy rhythms to the traditional classical music of Iran. The repertoire of Kurdish music is richly diverse and deeply-rooted in the ancient history and culture of its proud and passionate people. It speaks of epic tales and wars, romantic love, and recounts ancient myths and stories of national and religious heroes, some of which date back to thousands of years to the time of the ancient Medes (the ancestors of the Kurds).

The names of the other seven are as follows:

Ghashang Kamkar: plays the Setar

Pashang Kamkar: plays the Santour

Arsalan Kamkar: plays the oud and the Violin

Arjang Kamkar: plays the Tonbak

Ardeshir Kamkar: plays the Kamancheh and Gheichak

Ardavan Kamkar: plays the Santour

Bijan Kamkar: plays the Daf, the Dohol and the Rabab. He also sings.






Translation:


کجایید ای شهیدان خدایی

بلاجویان دشت کربلایی

 

Where did you go, you eternal martyrs

Bravehearts of the land of martyrdom

 

کجایید ای سبک روحان عاشق

پرنده تر ز مرغان هوایی

 

Where did you go, you celestial lovers

Flying higher than the volant birds

 

کجایید ای شهان آسمانی

بدانسته فلک را درگشایی

 

Where did you go, you ethereal kings

, found the doors of cosmos

 

کجایید ای ز جان و جا رهیده

کسی مر عقل را گوید کجایی

 

Where did you go, you scaped from the vitae and the mors

, laughed in the wisdom

 

کجایید ای در زندان شکسته

بداده وام داران را رهایی

 

Where did you go, you broken the doors of the jail

and liberated the poor prisoners

 

کجایید ای در مخزن گشاده

کجایید ای نوای بی نوایی

 

Where did you go, you opened the treasure

Where did you go, you song of the silence

 

در آن بحرید کاین عالم کف اوست

زمانی بیش دارید آشنایی

 

You are in such an ocean, which this world is its lathery

so swim more and more in this sea

 

کف دریاست صورت های عالم

ز کف بگذر اگر اهل صفایی

 

Lathery of the sea is the face of the world

Float deeper and deeper and drown, if you want to enejoy from serenity

 

بر آی ای شمس ِ تبریزی ز مشرق

که اصل اصل اصل هر ضیایی

 

Rise up, thou, Shams of Tabriz, from the eastward

Th'art the origin of the origin of the origin of every lux, because!




 

پاینده باشید و عاشق.








Martyrs of God   

21 CommentsChronological   Reverse   Threaded
irandromeda wrote on Dec 14, '06
Dastet dard nakone Erfan...
..alan ke daram in musico gush mikonam,mano yade yeseri khaterate ghashang endakht :)
anajim wrote on Dec 14, '06
This is so wonderful,Knowing what the words mean is such a gift you give us....The rhythm is which he sings is actually a lot like the motion of the waves of the sea...thank you
niloofaramini wrote on Dec 15, '06, edited on Dec 15, '06
are maede rast mige.......manam yaade zamane jang oftadam....mer30 dastet dard nakone

rasti man shenidam aghaye shajariyan mikhad shagerd begire o emrooz dare az khalayegh teste seda migire....to sherkat nakardi?
erfaningenia wrote on Dec 15, '06
Thank you dears all. I really like this music also because of good memories I've with.

آره دیگه مائده و نیلوفر یاد دوران جنگ و اون رشادت ها و اون جبهه ها افتادن. ماشالله هردوشون در طول جنگ تحمیلی در جبهه های حق علیه باطل جنگیدند!!!

راستش من اصلا هوس رفتن به کلاس های آقای شجریان را هم نکردم. چون هم ردیف را (به چند روایت) از کسان بهتری درس گرفتم (بی ادبی نباشه آقای شجریان هرچی خودش دلش می خواد به شاگرداش یاد داده اونم تازه به هر کسی یه جور و به قول یکی از شاگرداش یادش نمی اومد که برای هر کسی چی خونده ملت هم درس هارو سرسری و بی دقت پس می دادند) و هم صداسازی رو. همین مجموعه ی زیر تیغ که نشون می ده، آقای حسین بهاربین که آواز می خونه، به من صداسازی ایرانی و کلاسیک درس می دادند. البته سددرسد آقای شجریان استادند و مطالب زیادی دارند که به درد من می خورد ولی اعتقاد دارم همه نباید از یک چشمه آب بخورند وگرنه تنوع شیوه ها از بین می رود و همه می شوند شجریان های کوچولو که اصلا این وضعیت باعث بی ثباتی فرهنگی شده و فرهنگ موسیقایی ما را شکننده و آسیب پذیر تر از آن چه که هست می کند؛
hamisheh wrote on Dec 15, '06
hmmmm, thank you,
The revival of memories is something so precious
:)
niloofaramini wrote on Dec 15, '06
آفرین آفرین احسنت...خوش به حالت....
:)) کاش من هم میتونستم شاگرد اساتید بزرگ باشم
erfaningenia wrote on Dec 15, '06
!حیف که سینه پهلو کردم، وگرنه یه آواز برات می خوندم
sharifhmk wrote on Dec 15, '06
اين بحث مريد و مرادي در هنرهاي ايراني با همه خوبي هاي زياد يه ايراد كوچولو داره و اونم اينه كه شاگردان ، استادي غير از استاد خودشونو نمي تونن تحمل كنن . در بقيه رشته ها هم همينه ، مثلا تو خوشنويسي . وقتي از شجريان در زمينه موسيقي صحبت ميكنيم نبايد مسائل شخصيتي ايشون رو قاطي كنيم . كسي نميتونه منكر توانائيها و ارزشهاي هنري آقاي شجريان در موسيقي بشه
erfaningenia wrote on Dec 15, '06
!خوب منم برای اجتناب از همین مرید و مرادی نمی خوام شاگرد شجریان بشم دیگه
sharifhmk wrote on Dec 15, '06
بپا از چاله در نياي و بيافتي تو چاه
erfaningenia wrote on Dec 15, '06
!نه من در حال حاضر فقط مرید خودمم، اگر در چاه باشم همان بهتر که آن چاه اسفل باشد
sharifhmk wrote on Dec 15, '06
جاي آرومي بايد باشه ، يه جا برا من هم نگه دار
erfaningenia wrote on Dec 16, '06
هر قبله ای که بینی
بهتر ز خود پرستی
shani2 wrote on Dec 16, '06
ممنون عرفان عزیز
انتخاب بسیار زیبایی بود و البته با معرفی کامکارها کار کاملتری کردی و احساسات ناسیونالیستی من رو تحریک کردی.
ممنون
erfaningenia wrote on Dec 16, '06
چونی؟ چوکی پهلوان؟
eppp wrote on Dec 16, '06
This sounds like a (long) anthem. It has that feel to it, the pride and the appreciation and the memory of ancestors. It seems somehow holy because of this. I'm not surprised that you appreciate it for the memories.
erfaningenia wrote on Dec 17, '06
Indeed! I remember this in the days of war between Iran & Iraq, was a powerful help for mothers whose sons and husbands became killed in the war. Really bad days we had here, but some works like this helped us to pass it.
pedyaria wrote on Dec 19, '06
tahala in tarane ra enghadr daghigh goosh nakarde boodam
fekr mikardam az an motenafer basham chon yadavare sharayeti na khaste hastand.
az oon taranehaee ke sefareshi sakhte mishavand.
ama ajab mano bord too dorane koodaki va salhaye 60 shamsi.
mersi mersi mersi
erfaningenia wrote on Dec 19, '06
;)

البته شک دارم سفارشی باشه، چون همون طور که گفتم در واقع تز هوشنگ کامکار بوده و فکر کنم قبل از انقلاب ساخته شده. شاید هم اشتباه کنم؛
pedarkhande wrote on Jan 25, '07
یه شعر زیبا دیدم یاد این پستت افتادم.... از بابت تاخیرم منو ببخش

ساعت‌ هشت‌ و سي‌ دقيقة‌ شب‌، آسمان‌ سرفه‌ كرد، سرما خورد

باد تندي‌ وزيد ـ بي‌ هنگام‌ ـ گل‌ ياسي‌ شكسته‌ شد، پژمرد



برق‌ زد چشم‌ آسمان‌، ناگاه‌، تازه‌ شد داغ‌ كودكي‌ تنها

شادي‌ كودكانه‌اش‌ را باد، تا خداي‌ بزرگ‌ با خود برد



مادر يك‌ شهيد بي‌ برگشت‌، زير ايواني‌ از حيا و غرور

مثل‌ كوهي‌ صبور، آهسته‌، زخمها را به‌ دست‌ باد سپرد!



ساعت‌ ده‌ عجيب‌ بود امّا، ساعت‌ انفجار ثانيه‌ها

چفيه‌اي‌ غرق‌ خون‌ به‌ خاك‌ افتاد، يك‌ پلاك‌ عزيز تركش‌ خورد



ساعت‌ يازده‌، ولي‌ ... افسوس‌، زير باراني‌ از غم‌ و تشويش‌

كودكي‌ در كنار حجله‌ نشست‌، مادري‌ زير باري‌ از غم‌ مُرد!
erfaningenia wrote on Jan 25, '07
....
Add a Comment
   
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help