The Circuit of Love
در حلقه ی عشقAdd to Google' /

Music!...نگاراDec 15, '06 1:54 PM
for everyone

کم پیش آمده که این همه پشت سر هم مطلب بنویسم. از آن کمتر، حدیث نفس کردن ام است، که شاید از تنهایی، احوالم به رسوایی کشیده باشد! این هم حرفی ست.



اما چیز جالبی که مرا واداشت دوباره دست به قلم شوم، دوبیت عربی از سعدی بود که خانم هما وزیری در سایت شان گذاشته بودند و از روی شیطنت، خواستم آن را به پارسی درآورم، هرچند خود ایشان هم این کار را انجام دادند، ولی به هر حال جای جناب دکتر صاحب نسق خالی که احسنت و زه بگوید.



شعر سعدی این بود:







اما اخالص ودّي الم اراعك عهدي


فكيف تنقض عهدي و فيم تهجرني؟ قل


من المبـلـّغ عنـّي الي معذّب قلبي


اذا جرحت فؤادي بسيف لحظك فاقتل


كه بنده پارسی اش را نوشتم:



مگر خلاف نمودم به دوستی و درستی
که عهد می شکنی و به خاک می نهی ام، هان؟
بــَرید کو که بگویم به آن نگار به مـُوستی
چو دل به غمزه بخستی، بکش به زاری ام ای جان



توضيح این که، "برید" یعنی پیک (مبلغ) و "مُوستی" (بر وزن چـُستی) یعنی زاری و گریه، مانند "مستمند". "خستن" را هم که حتما خودتان می دانید یعنی مجروح ساختن.


خانم وزیری هم در پاسخ نوشتند:



اگر به" حلقه ي عشق"ي روا بود كه بيايم
به نازكيِّ خيالت رسم ز راه تامل
تو را ستايم و شعرت روان و عذب بدانم
دو بيت زير هم از من بخوان به رسم تغافل
درست بود چو مهرم " درست قلب " تو چون است؟
بگو چگونه سپردي مرا به هجر خود اي گل؟
كه با ستمگرِ سنگين دلم به راز بگويد
چو خستيَم به نگاهت ، زجام مرگ دِهم مُل



برای این که مطلب خشک و خالی نباشد، یک تصنیف قدیمی (روایت از عبدالله خان دوامی) در مقام زابل به شما تقدیم می کنم. این تصنیف را علی رغم سینه پهلو و گلودرد شدید خواندم، و البته علت هم دارد؛ سعید کردمافی، رفیق گرمابه و گلستان بنده، روز دوشنبه در فرهنگستان هنر، در برنامه ی اختتامیه ی همایش "مکتب اصفهان" (همان اسفهان!) به همراه گروه هفت گاه، به سرپرستی استاد داریوش طلایی، هم نوازی و تک نوازی فرموده بودند، و هرچند بنده هم آن جا بودم و به صورت زنده مستفید شدم، باز هم بدمان نیامد فیلم اجرا را یک بار دیگر ببینیم. ازین رو آقا سعید به قصد عیادت به چشم ما قدم نهاد و با هم اختلاط کردیم و این شد که الان حالم بهتر است. بعد از رفتن سعید، تحت تاثیر همان اجرای گروه هفت گاه، زیر لب، نوایی گرفته بودم که به سه گاه ختم شد. نهایتا، این قطعه را ضبط کردم که تقدیم شما کنم.



شیار نخست، نسخه ی میکس شده و چندصدایی ست، و به عکس، شیار دوم، نسخه ی نخست است. این شعر، در تصنیف البته بر حسب موسیقی ای که با آن تلفیق شده حسابی عوض شده است.



نگارا، این همه جور و غضب چیست


دلت بر ما نمی سوزد سبب چیست



بیا آرام جان من، روانم


بیا شیرین زبان من رطب چیست



به رویت آینه مفتون و پرخون


تو را گر گل شود مجنون، عجب چیست



















Negara, edited   
Negara, unedited   

15 CommentsChronological   Reverse   Threaded
hamisheh wrote on Dec 15, '06
همون که ظهر گفتم
احسنت....زه
erfaningenia wrote on Dec 15, '06
;)
erfaningenia wrote on Dec 15, '06
اسپند دود کردی؟
anajim wrote on Dec 15, '06
This sounds a lot like some of the native American Chants I have heard...May I beg you to translate?I love the picture a LOT!!!! If it were a whole face, I would beg to snag it for my own...:-)))
niloofaramini wrote on Dec 15, '06
اما با اینکه گلو درد و سرما خوردگی داری خیلی خوب خوندی و خیلی هم خوب ترجمه کردی
;)
ساناز راست میگه
irandromeda wrote on Dec 15, '06
bia : ---------(.,,,..,,,.,.,,.,)
erfaningenia wrote on Dec 15, '06
I sang:
My dear beauty, why you are so angry? You are not kind with mith me, any more, why? The mirror is in love with your beauty, and there is no wonder if the rose fall in love with you! Remain with me, my life, who there is no other sweet-heart, other than...
munes wrote on Dec 15, '06
اذا تغرد عن ذي الاراك طائر خير
فلا تفرد عن روضها انين حمامي
erfaningenia wrote on Dec 16, '06
munes said
اذا تغرد عن ذي الاراك طائر خير
فلا تفرد عن روضها انين حمامي
چو از یمامه نوای هزار می آید
مباد سجع غم آگین من ز باغش دور
eppp wrote on Dec 16, '06
I sang:
My dear beauty, why you are so angry? You are not kind with mith me, any more, why? The mirror is in love with your beauty, and there is no wonder if the rose fall in love with you! Remain with me, my life, who there is no other sweet-heart, other than...
Beautiful!!!
shojaat wrote on Dec 18, '06
hanooz galoot ke khoob nashode pesar
pedyaria wrote on Dec 19, '06
very nice,
thank you erfan.
erfaningenia wrote on Dec 19, '06
بدتر هم شدم. امروز به مناسبت شب چله دکتر جنیدی رو دعوت کردیم دانشکده تا در مورد کیش مهر و گاه شماری ایرانی سخن بگویند. من هم قرار بود بخونم که به جای من دوستم خوند و خوب هم خوند؛
munes wrote on Dec 20, '06
مصرع اولو دوباره نگاه كردم جهدي درسته نه عهدي
از ترجمه ي دوم بيشتر لذت بردم
منظورم بيت حافظه
erfaningenia wrote on Dec 21, '06
;)
Add a Comment
   
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help