The Circuit of Love
در حلقه ی عشقAdd to Google' /

MusicThree Poems سه غزل Jan 6, '07 11:09 AM
for everyone





سه غزل بر اساس موسیقی آلفرد ژان-باتیست لومر



هدیه ای برای ساناز، بهترین دخترخاله ی دنیا



بارها گفته ام که غزل برای من، نیست جز نگارگری ای ایرانی و کمال گرایانه؛ غزل مانند آواز خنیاگران ایرانی ست، دیروزین و فرداجوی؛ من امروزم را در غزل نمی جویم.


و معشوق، یگانه دوست داشتنی بی مانند غزل های ایرانی، کیمیایی ست که تغزل کنان به جستجوی اش می رویم و اما نه به هرزه. امروزِ روز نه تنها مقایسه ی شعر نو –شعر روز- با غزل خبط است و خطا، که مقایسه ی معشوق آرمانی شهرآشوب با آدمکان رنگ رنگ نامرغوب، قیاس مع الفارغ.


اعتراف به دو جنبه ی شخصیت درونی من، یعنی شخصیت سنت گرا و کمال خواه از سویی و شخصیت پراگماتیک و جان دوست من از سوی دیگر، همه ی آن چیزی ست که برای اثبات راستی ام در بیان هنری ای این چنین "غزل گو" و "غزال گون" نیاز دارم. برای من هنوز معشوقی ست، که گرد از رخ نازنین اش باید به آزرم فشاند، که آن هم رخ خوب نازنینی بوده ست...


می دانم که ساناز، این غزل ها را دوست دارد و ستایش او برای من غرور آفرین است. هر سه غزل، به خصوص آخرین را که بارها به خاطر آن تشویق شده ام به ساناز دخترخاله ی کوچولویم تقدیم می کنم.



Three Poems, with Music by Alfred Jean-Baptiste Lemair, edited and performed by Manuchehr Sahbai (Mahur ins. M.CD-125)
Dedicated to My dear cousin Sanaz Qobadi




Alfred Jean-Baptiste Lemaire:


He was born on January 15, 1842, in Aire-sur-la-Lys (Pas-de-Calais), France. He was the fourth son of Francois Guillaume Lemaire, and Elise Cardon. After an education he left his hometown for Paris (1855) and began to study music at the Conservatoire. In 1863 Lemaire finished his courses in flute playing, solfege, harmony and counterpoint and was employed by the "ler regiment de voltigeurs de la Garde imperiale (Garde republicaine)".


In 1868 he was sent to Tehran. There he married Henritte Antoinette Anne Louise Pesce, daughter of Colonel Luigi Pesce, officer of education in the army in Iran. They had three sons and a daughter.


The first national Iranian anthem was composed by him and regularly performed in the formal occasions and ceremonies until the reign of Mohammad-Shah when it was replaced by another anthem, a composition by Gholamreza Minbashian.


Lemaire died on February 24, 1907 in Tehran.


Of his large output that is now totally in oblivion one can be mention the folowing compositions:


1.National Iranian Anthem. (During 1873-1909)


2. Dastagah-e Homayoun, Avaz and Tasnif, arranged for voice and piano.


3. Oriental Dance.


4. Twenty Popular Pieces from Iran (1872).


5. Fifteen Popular Pieces from Iran (1881).


6. Dance on Iranian Tunes (1881).


&. A collection titled as Iranian Avaz and Tasnif (1900).



Iranian Avaz and Tasnif (1900)


The piano arrangement were completed in 1900. Before Lemaire, numerous musicians had written articles and had composed pieces inspired by Iranian poetry and music. In many of these early musical examples there is hardly any connection to the reality of Persian music.


The Pieces presented here are reconstructed, edited and notated and at last, recorded in Switzerland in early 1990.


"The Sadly Sunset", is taken from "Introduction: Allegro, Andante" of Dastgah-e Tchahargah, part one.


"Delicate Rose", is taken from "Allegro, Andantino, Mouvement de Valse" of Dastgah-e Homayoun, part two.


"Do it!", is taken from "Pich daramad: Allegretto", from Dastgah-e Mahour.


Four other pieces also selected are: Introduction: mouvement de Valse; Avaz-e zangouleh: Andante; Reng: Allegro from Part two of Dastgah-e Tchahrgah; Tasnif: Allegretto; Avaz-e Maghloub: Andante; Tasnif-e mokhalef: Andante from Part three of Dastgah-e Tchahargah; Tasnif-e homayoun: Andante from Part one of Dastgah-e Homayoun; Tasnif: Andante, Vivace, Allegro, Vivace from Dastgah-e Mahur.




Poems:




***


The Sadly Sunset
based on
"Introduction: Allegro, Andante" of Dastgah-e Tchahargah, part one



دلم به فتنه ی دلدار فتنه انديش است


نعوذبالله ازين جور ها كه در پيش است


/delam be fetne ye deldar e fetne anndish ast. Na’uzo bellah azin jor ha ke dar pish ast/


Anxious, and confused from intrigue of my seditious sweetheart, I’m looking forward to treat her.



تو در خيال كه مارا چگونه آزاری


عجب كه فكر توانمند نزد درويش است


/to dar khial ke mara chegune azari. Adjab ke fekr e tavanmand nazd e darvish ast/


Thou thinkth, cause to suffer me,. Surprising! The wealthy think about the poor!



ز ترس هجر كه باد خزان خبر داده ست


نوای بلبل بيچاره پر زتشويش است


/ze tars e hedjr ke bad e khazan khabar dadast. Nava ye bolbol e bitchare por ze tashvish ast/


Anxious from separation, predicted by winds of fall, the poor Bulbul sings confusedly.



حديث حزن غم آلوده تر بخوان قمری


كه قلب پاره ام از غصه ريش در ريش است


/hadis e hozn gham aloode tar bekhan qomri. Ke qalb e pare am az ghosse rish dar rish ast/


Thou, bird of mourning, sing sadder, thy doleful groan, because my patient heart is ragged of love.



فغان كه نرگس مشتاق يار در چشمم


نگاه كرد، ولی محو طلعت خويش است


/foghan! Ke narges e moshtaq e yar dar tchashmam. Negah kard vali mahve tal’at e khish ast/


Alas! Amorous eyes of my honey, looked in my ones, but, as narcissus, they looked in and fall in love with themselves!



يكی ست حالت مفتون يوسف خوش خوی


چه در برابر دلبر چه دست بر نيش است


/yekist halat e maftoone yoosof e khoshkhooy. Tche dar barabar e delbar, tche dast bar nish ast/


Lover of such a handsome Joseph, is always the same,. Looking in his face or cutting her hands, she is drunk of his love!



ز جام باده ی خورشيد عشق نوش عرفان


دراين غروب غم آگين كه غصه ها بيش است


/ze jam e bade ye khorshid e eshq noosh erfan. Dar in ghoroob e gham agin ke ghosse ha bish ast/


Drink from the Sun of the love, thou, Erfan, In this red sadly sunset, which blues are out bursting.




***


Delicate Rose
based on
"Allegro, Andantino, Mouvement de Valse" of Dastgah-e Homayoun, part two



اين سيل غم كه خانه ز بنياد می برد


حاشا كه نقش روی تو از ياد می برد


/in seyl e gham ke khane ze bonyad mibarad. Hasha! Ke naqsh e roo ye to az yad mibarad/


Although this flood of sadness, will uproot my mansion, Never it can wipe your image from my mind.



آه از هوای عشق تو در سينه زينهار


روزی كه خاك هستيم اين باد مي برد


/Ah az hava ye eshqe to dar sine zinehar. Roozi ke khak e hastiam in bad mibarad/


Alas! Your love in my heart, in a day will blew dust of my entity.



فرهاد كی به خفتن شيرين توان رود


شيرين خيال خود بر ِ فرهاد می برد


/Farhad key be khoftan e shirin tavan ravad. Shirin khial e khod bar e farhad mibarad/


Farhad, how hi can go to sleep sweetly; when, he is in the delusion of Shirin?. Shirin, His Sweetheart, but, go to his dream.



جور آن چنان گذشت ز غايت كه جور نيست


سد آفرين كه شيوه ی بيداد می برد


/Jor an chonan gozasht ze ghayat ke jor nist. Sad Afarin! Ke shive ye bidad mibarad/


Oppression overlooked, in such a way, that isn’t oppression any more. Well done, she overthrows oppression!



خورشيد زير سايه ی زلف چو شام اوست


نازك گلی كه رونق شمشاد می برد


/khorshid zire saye ye zolf e cho sham e oust .nazok goli ke ronaq e shemshad mibarad/


Sunshine glows following her shadow of nightly ringlet. Delicate rose taller than cypress.



عكس خدا كه دانه و دام است روح را


سيمرغ ِ دل به خانه ی صياد می برد


/aks e khoda ke dane o dam ast rooh ra. Simorgh e del be khan ye sayyad mibarad/


Image of god, allure spirit, and snared the eagle of my heart into the the trap of sweetheart.



وه زين سخن كه رخنه بر آن دل نمی كند


وين تلخ گو چه تحفه به قناد می برد


/vah zin sokhan ke rekhne bar an del nemikonad. Vin talkh goo che tohfe be qannad mibarad/


Oh! My poems not seep through walls of your heart! And, this sad poet how can present his bitterns to the sweet confectioner.



عرفان چو عزم دوست به سرگشتگی توست


شاد آن كه عاشقش دل ناشاد می برد


/erfan cho azm e doost be sargashtegie tost. Shad anke asheqash del e nashad mibarad/


Erfan! She wants to see you bewildered! Good wishes, for whom, his lover is unhappy!



***


Do it!
based on
"Pich daramad: Allegretto" from Dastgah-e Mahour




دانم مرا تو بی سر و پر می کنی بکن


آهنگ جان و خون ِ جگر می کنی بکن



/danam mara to bi sar o par mikoni bokon. Ahang e djan o khoon e jegar mikoni bokon/


I know thou maketh me wounded, Do it!


I know thou intendth to kill me, Do it!



قلب مرا به تير ِ نظر خستی و شکست


آنک ز صيد ِ خسته حذر می کنی بکن


/qalb e mara be tir e nazar khasti o shekast. Anak ze seyd e khaste hazar mikoni bokon/


Thou galled my heart ergo it hurt. Now, thou leteth loose this wounded prey, Do it!



تو خويش عشق جمله ی جان های عالمی


ما را ز خويش ِ خويش بدر می کنی بکن


/to khish e eshq e jomle ye djanha ye alami. Mara ze khish e khish be dar mikoni bokon/


Th’art entity of love of all spirit of the cosmos; th’art freeing ourselves from ourselves, Do it!



کو آن ترانه ها که دلم برده ای به آن


پس اين همه برای که سر می کنی بکن


/koo an tarane ha ke delam bordeyi be an. Pas in hame bara ye ke sar mikoni bokon/


Where are those songs and lyres, thou preyed my heart with them. Thou singth for who, so? Do it!



من نرگسانه می نگرم در دو چشم تو


تو چشم من چو لاله ی تر می کنی بکن


/man nargesane minegaram dar do chashm e to. To chashm e man cho lale ye tar mikoni bokon/


I look at thy eyes, as Narcissus, thou maketh my eyes as tempered anemone. Do it!



من شاکرم ز جور تو و از هلاک من


هر لحظه ای تو حمد دگر می کنی بکن


/man shakeram ze djor e to o az helak e man. Har lahzeyi to hamd e degar mikoni bokon/


I’m glad to treat thou, and for my suffering you are happy all the time. Do it!



من آفتاب عالمم اکنون ز عشق تو


در پيش ِ آفتاب سحر می کنی بکن


/man aftab e alamam aknoon ze eshq e to. Dar pish e aftab sahar mikoni bokon/


I’m the sun of the world, shining by thy love. Th’art, ergo sun rising face to face to the sun. Do it!



دانم که عاشقی تو به عرفان و شعر او


پنهان تو شعر من چو ز بر می کنی بکن


/danam ke asheqi to be erfan o sher e ou. Penhan to sher e man cho ze bar mikoni bokon/


I know thou loveth Erfan and his poem.I know th’art learning by heart, my poems in secret! Do it!




















The Sadly Sunset: Introduction: Allegro, Andante   
Introduction: mouvement de Valse; Avaz-e zangouleh: Andante; Reng: Allegro   
Tasnif: Allegretto; Avaz-e Maghloub: Andante; Tasnif-e mokhalef: Andante   
Tasnif-e homayoun: Andante   
Delicate Rose: Allegro, Andantino, Mouvement de Valse   
Tasnif: Andante, Vivace, Allegro, Vivace   
07 Do it from Dastgah-e Mahur   

55 CommentsChronological   Reverse   Threaded
erfaningenia wrote on Jan 6, '07
!ساناز کارت اینترنت نداره. وگرنه اولین کامنت رو خودش می ذاشت
rezashakiba wrote on Jan 6, '07

زین سخنها بوی عشق می آید... تو خود گوی عارفا چه در پیش است :دی

niloofaramini wrote on Jan 6, '07, edited on Jan 6, '07
بابا این هدیه خیلی باشکوهتر از آن چیزیست که من فکر میکردم
احسنت به هر دوتاتون
:))


خوش به حال ساناز

حالا این دفعه دیگه واقعا تولدت مبارک باشه ساناز جان
اانشاءالله همیشه شاد و خرم باشی وموفق و سلامت وبه همه ی آرزوهات برسی و نمیدونم دیگه چی بگم........
niloofaramini wrote on Jan 6, '07
این قطعات هم خیلی قشنگه من فعلا دو تاشو گوش دادم بقیشم فردا
erfaningenia wrote on Jan 6, '07

زین سخنها بوی عشق می آید... تو خود گوی عارفا چه در پیش است :دی

پس می خواستی بوی کشک بیاد!؟
shohre wrote on Jan 6, '07
to ham zaheran behtarin pesar khaleye donya hasti!!! khoshbehale sanaz!
shojaat wrote on Jan 6, '07
:D
khosh behale mamanam
:D:D
erfan man ham bekhatere in kare bozorgi ke anjam dadi tavalodet barat............
:P nemigam ta tavalodet berese
hamisheh wrote on Jan 7, '07
مرسی پسر خاله مهربونم
واقعا مرسی و ممنون
همون شعری که من خیلی دوست دارم، کلی خاطره زنده کردی، گفتی من خیلی دوست دارم هااا ...الان که دانشگام نمیشه آهنگا رو گوش کنم ولی خونه که رفتم حتما همه رو گوش میدم

همتون کلی خجالتم دادین.... دست همه درد نکنه
**********************************************************************************************************************8
shohre wrote on Jan 7, '07
man nafahmidam erfan, zist shenase ? ya translatore? ya Arefe ? ya shaere?? ya asheghe?? ya moosighidane ?yeki mano rahnamayee ..mishe adam hameye ina bashe?? !!!!! in sedaye khodete erfan??
anajim wrote on Jan 7, '07
Wow!Brilliant!My deep and interesting Brother....
irandromeda wrote on Jan 7, '07
baz tavalodet mobarak sanaz,,,,,
baba injuri begzare ke ta ruze tavalodet dar sale bad behet bayad tabrik begim ke :D
irandromeda wrote on Jan 7, '07
Shohre,,, Erfano mishe dar yek kalameye AMIGH tarif kard , ke hamun ERFANE, ke age bakhay na tanha unayi ke gofti balke ye seri chizaye dige ro ham dar bar migire .....ke az jomlash record zadan dar por khorie :P....
erfaningenia wrote on Jan 7, '07
!البته شنیدن کی بود مانند دیدن
irandromeda wrote on Jan 7, '07
Daghighan ;) !!!!!!!.....
erfaningenia wrote on Jan 7, '07

فضل خدای را که تواند شمار کرد؟

یا کیست آنکه شکر یکی از هزار کرد؟

آن صانع قدیم که بر فرش کائنات

چندین هزار صورت الوان نگار کرد

ترکیب آسمان و طلوع ستارگان

از بهر عبرت نظر هوشیار کرد

بحر آفرید و بر و درختان و آدمی

خورشید و ماه و انجم و لیل و نهار کرد

الوان نعمتی که نشاید سپاس گفت

اسباب راحتی که نشاید شمار کرد

آثار رحمتی که جهان سر به سر گرفت

احمال منتی که فلک زیر بار کرد

از چوب خشک میوه و در نی شکر نهاد

وز قطره دانه‌ای درر شاهوار کرد

مسمار کوهسار به نطع زمین بدوخت

تا فرش خاک بر سر آب استوار کرد

اجزای خاک مرده، به تأثیر آفتاب

بستان میوه و چمن و لاله‌زار کرد

این آب داد بیخ درختان تشنه را

شاخ برهنه پیرهن نوبهار کرد

چندین هزار منظر زیبا بیافرید

تا کیست کو نظر ز سر اعتبار کرد

توحیدگوی او نه بنی آدمند و بس

هر بلبلی که زمزمه بر شاخسار کرد

شکر کدام فضل به جای آورد کسی؟

حیران بماند هر که درین افتکار کرد

گویی کدام؟ روح که در کالبد دمید

یا عقل ارجمند که با روح یار کرد

لالست در دهان بلاغت زبان وصف

از غایت کرم که نهان و آشکار کرد

سر چیست تا به طاعت او بر زمین نهند؟

جان در رهش دریغ نباشد نثار کرد

بخشنده‌ای که سابقه‌ی فضل و رحمتش

ما را به حسن عاقبت امیدوار کرد

پرهیزگار باش که دادار آسمان

فردوس جای مردم پرهیزگار کرد

نابرده رنح گنج میسر نمی‌شود

مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد

هر کو عمل نکرد و عنایت امید داشت

دانه نکاشت ابله و دخل انتظار کرد

دنیا که جسر آخرتش خواند مصطفی

جای نشست نیست بباید گذار کرد

دارالقرار خانه‌ی جاوید آدمیست

این جای رفتنست و نشاید قرار کرد

چند استخوان که هاون دوران روزگار

خردش چنان بکوفت که خاکش غبار کرد

ظالم بمرد و قاعده‌ی زشت از او بماند

عادل برفت و نام نکو یادگار کرد

عیسی به عزلت از همه عالم کناره جست

محبوبش آرزوی دل اندر کنار کرد

قارون ز دین برآمد و دنیا برو نماند

بازی رکیک بود که موشی شکار کرد

ما اعتماد بر کرم مستعان کنیم

کان تکیه باد بود که بر مستعار کرد

بعد از خدای هرچه پرستند هیچ نیست

بی‌دولت آنکه بر همه هیچ اختیار کرد

وین گوی دولتست که بیرون نمی‌برد

الا کسی که در ازلش بخت یار کرد

بیچاره آدمی چه تواند به سعی و رنج

چون هرچه بودنیست قضا کردگار کرد

او پادشاه و بنده و نیک و بد آفرید

بدبخت و نیک بخت و گرامی و خوار کرد

سعدی به هر نفس که برآورد چون سحر

چون صبح در بسیط زمین انتشار کرد


samanehnik wrote on Jan 7, '07
mamnon erfan khan sanaz arzeshesho dasht oon behtarin doostame
hamisheh wrote on Jan 8, '07
شهره جونم همه اونایی که گفتی عرفان هستش چون پسر خالمه دیگه
:)
hamisheh wrote on Jan 8, '07
!!!!!سمانه
مرسی قربونت برم، خجالتم نده
eppp wrote on Jan 8, '07
Excuse me, but who wrote the poems? If I may ask...

A lot of feeling here... both in the words and music.
erfaningenia wrote on Jan 8, '07
Surely my dear Eep;
Poem are of mine, dating back to age of my youth, ... and my love who departed from me 4 or 5 years ago...
Thank you for your kindness
shohre wrote on Jan 8, '07
Erfan khoobe to baraye in kharejiha hoselat bishtare yekam tozih midi ta baaziha ye dige ham ke kolli soal kardan va javabi nashnidan chizi yad begiran!!!!!!!!!!!! zoor ke nistesh hoseleye tozih nadari!!!
hamisheh wrote on Jan 8, '07
عرفان حواست باشه شهره دوسته عزیزه منه
ناراحتش نکنی
زود جواب سوالاشو بده
آفرین پسر خوب
hamisheh wrote on Jan 8, '07
شهره جون، صدای خودشه... تقریبا تمام آهنگایی که میزاره کاره خودشه
کلی هنرمندن ایشون
در هر موردی هم که بگی خبره است
erfaningenia wrote on Jan 8, '07
بابا جان من این شعر سعدی رو در همین رابطه ی سوال های شهره گذاشتم دیگه، به نظرم درست نیست وقتی از یک نفر تعریفات اضافی می کنن آدم در جواب بپره بگه "آره خود خودم بودم! من بودم! من بودم!...." برای همین شعر سعدی رو گذاشتم که می گه:

فضل خدای را که تواند شمار کرد؟

یا کیست آنکه شکر یکی از هزار کرد؟

اجزای خاک مرده، به تأثیر آفتاب

بستان میوه و چمن و لاله‌زار کرد
shohre wrote on Jan 9, '07
nemigi man hichi NAVAFAHMAM!! tanha mitoonam begam khosha behalet!! kheili ham taarifet nemikonam!
shohre wrote on Jan 9, '07
mersi sanazam! bazam to!
erfaningenia wrote on Jan 9, '07
اين شعر هم گویا در وصف من بوده:
خوشا به حالت ای روستایی
چه شاد و خرم چه با صفایی
...