The Circuit of Love
در حلقه ی عشقAdd to Google' /

Silent Words

کلام خاموش

Part III

پاره ی سه-ام



نه شب ام نه شب پرستم که حديث خواب گويم

چو غلام آفتاب ام هم از آفتاب گويم

چو رسول آفتاب ام به طريق ترجمانی

په نهان از او بپرسم به شما جواب گويم

خلاصه اين که به قول حضرت جلال الدين محمد، «پرده بگردان و بزن ساز نو/ هين، که رسيد از فلاک آواز نو؛ تازه و خندان نشود گوش و هوش/ تا ز خرد در نرسد راز نو؛ بس کن! کاين گفت ِ تو نسبت به عشق/ جامه ی کهنه ست ز بزاز نو».
نخست اين که برگردان ها را (که تا کنون از نسک نيکولسون بود) برگرداندم به نسک Arthur John Arberry و برگردان او از غزليات ديوان شمس. هرچند به چشم کرده ام که نگاهی هم به برگردان های وينفيلد بياندازيم و سری به رباعيات جلال الدين و فيه ما فيه اش نيز بزنيم. سه ام اين که (دوم اش همان روی کرد به غزليات بود به جای مثنوی) يک آواز بسيار بسيار باستانی را که شايد در عصر ميان زيوی خوانده بودم از ميان خاشاک نوارها بيرون کشيدم و گردگيری کردم. البته هيئت پسا-مدرن آن، برگرفته از حال و هوای دوران کودکی ست که با آثار همان دوره گوشمان پر شده بود، به ويژه آواهای آقای صمدپور با آن لحن گزيده اش و ميکس صدای خودش روی صدای خودش. البته آواز من چندين جا فالشی و اشتباه دارد و تحت هيچ سنبه ای به عنوان يک "موسيقی ايرانی" گنجيده نمی شود، اما فکر می کنم تنها همان قدر که غزليات ديوان شمس پای بند سنت بودند، ما هم بايد شهربند ترادادهامان بمانيم.



مرغ ِ به مضراب رسيده


اين نيم شبان کيست چو مهتاب رسيده             پيغمبر عشق است ز محراب رسيده
آورده يکی مشعله آتش زده در خواب           از حضرت شاهنشه بی خواب رسيده
اين کيست چنين غلغله در شهر فکنده           بر خرمن درويش چو سيلاب رسيده
اين کيست بگوييد که در کون جز او نيست         شاهی به در خانه ی بواب رسيده
اين کيست چنين خوان کرم باز گشاده          خندان جهت دعوت اصحاب رسيده
جامی ست به دستش که سرانجام ِفقير است   زآن آب عنب رنگ به عناب رسيده
دل ها همه لرزان شده جان ها همه بی صبر   يک شمه از آن لرزه به سيماب رسيده
آن نرمی و آن لطف که با بنده کند او     زآن نرمی و زآن لطف به سنجاب رسيده
يک دسته کليد است به زير بغل عشق                         از بهر گشائيدن ابواب رسيده
خاموش، ادب نيست مثل های مجسم         يا نيست به گوش تو خود آداب رسيده

ای مرغ دل ار بال تو بشکست ز صياد                   از دام رهد مرغ ِبه مضراب رسيده




Snared bird

By Rumi

Divan-e Shams

Translation: Reynold Alleyne Nicholson

This midnight, who has come like moonshine? It is the messenger of love, coming from the prayer-niche. Bringing a torch, he has set fire to sleep; he has come from the presence of the unsleepy king.

Who is this who has started all this tumult in the city, which came upon the harvest of the poor man like a flood? Who is this? Say, for in the entire world there is none but he, a king came to the door of the house of a doorkeeper. Who is this who has spread such a table of bounty, who has come laughing, to lead the companions to the table? A cup is in his hand which makes an end of the Dervish; from the grape's juice the color stains his lips. Hearts are trembling, all souls impatient-one reaction of that trembling has fallen upon quicksilver. That gentleness and grace with which he treats his servant is as softness and warmness of the ermine. A bunch of keys is under the love's armpit, come to open all the gates.

Bird of my heart! If the hunter has broken your wings, yet the bird escapes from the snare when it is beaten and broken.








 
Morgh e Be Mezrab Rasideh   

34 CommentsChronological   Reverse   Threaded
tanytania wrote on Jan 17, '07
سلام عرفان جان؛ شعرهاي بسيار زيبايي از مولانا انتخاب كردي و اين بيت از مرغ به مضراب رسيده خيلي خيلي قشنگه
يک دسته کليد است به زير بغل عشق از بهر گشائيدن ابواب رسيده
خيلي لذت بردم مرسي
khalifehloo wrote on Jan 17, '07
دلم واسه خودت که تنگ شده هیچی
واسه اس ام اس ات تنگ شده بازم هیچی
واسه صدات تنگ شده که دیگه اصلا هچ
واسه نوشته هاتم تنگ شده بود که با دیدن رومی طاقتم تموم شد و اومدم خدمتت
erfaningenia wrote on Jan 17, '07
دلم واسه خودت که تنگ شده هیچی
واسه اس ام اس ات تنگ شده بازم هیچی
واسه صدات تنگ شده که دیگه اصلا هچ
واسه نوشته هاتم تنگ شده بود که با دیدن رومی طاقتم تموم شد و اومدم خدمتت
بابا خوب چرا سر نمی زنی؟

من که اس ام اس می زنم دکی جون، تو چرا اس ام اس نمی زنی؟ نکنه نمی رسه!

حالا گوش دادی آواز رو؟
erfaningenia wrote on Jan 17, '07
سلام عرفان جان؛ شعرهاي بسيار زيبايي از مولانا انتخاب كردي و اين بيت از مرغ به مضراب رسيده خيلي خيلي قشنگه
يک دسته کليد است به زير بغل عشق از بهر گشائيدن ابواب رسيده
خيلي لذت بردم مرسي
ممنون شبنم جان. پیشاپیش تولدت هم مبارک
tanytania wrote on Jan 17, '07
مرسي لطف كردي
niloofaramini wrote on Jan 17, '07, edited on Jan 17, '07
ey rozegaaaaaaaaaaaaaaaaaaaar ....
.....
merci besyaar khoob khoondi ......besyaaar besyaar zibaa
erfaningenia wrote on Jan 17, '07
نیلوفر؟?
ninigol wrote on Jan 17, '07
من لذت می برم وقتی می بینم جوانهای ما اینقدر مشتاق مولانا و ادبیات ایرا ن هستند . ببینم اون طرح رقص درویشی کار خودت است خیلی عالیه .
shojaat wrote on Jan 17, '07
merci erfan jan baz ham behtar az ghabl khoondi
:)
man ke koli hal kardam
:D
erfaningenia wrote on Jan 17, '07
ممنون بچه ها.

راستش نه. اون طرح درویش رو دزدیم از اینترنت!
؛
strangerlady wrote on Jan 18, '07, edited on Jan 18, '07
daram mishnavam alaan. afarin. makhsoosan az oonja be bad ke sedat oj gereft ro doost dashtam. bezar manam ye khorde rah bioftam ba Niloofar se tai concert mizarim ;)
man emrooz zang zadam kelasam ro aghab andakhtam. :(
niloofaramini wrote on Jan 18, '07
movafefham....man setaresho mizanam to o erfan ham bekhoonin,,,,erfan ham balade mixesh kone mizarim be monasebate tavallode khodet ke nazdik ham hast:)
strangerlady wrote on Jan 18, '07
ta tavalode khodam ke khoondan yad nemigiram :(
:))
erfaningenia wrote on Jan 18, '07
روشنک خانوم. تا یک هفته بعد از خوب شدن کامل سرماخوردگی آواز نخون. این رو من خیلی وقث خوندم. الان فقط می تونم سوت بزنم. چون بچه ی خوبی نبودم و پفک و چیپس و ترشی و آجیل و شیرینی و پیتزا و آت و آشغال زیاد خوردم.

من پیشنهاد می کنم نیلوفر سه تارش رو بزنه، من هم تنبک می زنم، تو هم یکی دو هفته ی دیگه بخون. من فعلا از خوندن استعفا می دم چون هنجره ام می ترسم خراب تر بشه؛
shojaat wrote on Jan 19, '07
mikhayn man bnekhoonam ke hame farar konin?
niloofaramini wrote on Jan 19, '07
aare aare movafegham to bekhoon :Dsedatam beshnavim dige
erfaningenia wrote on Jan 19, '07
صداشو که عمریه داریم می شنویم. مگه با آثار سیاوش قمیشی آشنایی نداری؟
niloofaramini wrote on Jan 19, '07
na baba ! mage sedash mesle oone? shookhi nkon :O
niloofaramini wrote on Jan 19, '07
na baba mesle siyavash ghomeishi nist......noch
erfaningenia wrote on Jan 19, '07
!صداش البته بهتره. من منظورم این بود که خودش سیاوش قمیشیه
Comment deleted at the request of the author.
niloofaramini wrote on Jan 19, '07
ajab.....ajab
shojaat wrote on Jan 19, '07
ye modate eynakam ra gom kardam
sabr kon peyda konam mibini ke siavosh hastam ya na
niloofaramini wrote on Jan 20, '07
erfan ba eynako dide boodim ammahamid ba eynako na...hatman kheili jaleb mishe....lol
eppp wrote on Jan 20, '07
Sometimes you post things that leave me speechless... this doesn't mean that I am unaffected... quite the opposite.
erfaningenia wrote on Jan 20, '07
eppp said
Sometimes you post things that leave me speechless... this doesn't mean that I am unaffected... quite the opposite.
;)
I know,...
munes wrote on Jan 20, '07
kash ba un daste kilid avval az hame dare meykhuneharo baz kone ta mast nashim tabe baz shodane daraye digaro nadarim. kash gereh az kare forubasteye ma bogshayand.
Comment deleted at the request of the author.
erfaningenia wrote on Jan 21, '07
munes said
kash ba un daste kilid avval az hame dare meykhuneharo baz kone ta mast nashim tabe baz shodane daraye digaro nadarim. kash gereh az kare forubasteye ma bogshayand.
بله...طبیب عشق مسحا دمست و مشفق لیک
چو درد در تو نبیند که را دوا بکند
bogwitch wrote on Jan 22, '07
eppp said
Sometimes you post things that leave me speechless... this doesn't mean that I am unaffected... quite the opposite.
What she said...;-))You are the deepest person I know....even over me....:-))
erfaningenia wrote on Jan 23, '07
!
niloufarhoveyda wrote on Jan 26, '07
bah bah baaaaaaaaaaaaaaaaaaaah, khili vaghte inja nabudam akhay
niloufarhoveyda wrote on Jan 26, '07
ama migam adam be site dustesham adat mikone va delesh tang mishe che berese be khodeshoon
erfaningenia wrote on Jan 26, '07
ama migam adam be site dustesham adat mikone va delesh tang mishe che berese be khodeshoon
پس چرا می ذاری دل ما تنگ بشه!؟
Add a Comment
   
© 2008 Multiply, Inc.    About · Blog · Terms · Privacy · Corp Info · Contact Us · Help